How about including, here, some resources based in France? For example:
* Gallica : ancient texts plus some not-so, manuscripts & incunabula & printed books & other things, all treasures-of-the-BN, and all digital & online now in several controversial and interestingly-European / non-US American ways —
http://gallica.bnf.fr/
http://gallica.bnf.fr/?lang=EN
* BnF / Bibliothèque nationale de France : this is the justifiably-famous old BN / Bibliothèque Nationale itself, radically-recast and not always comfortably, in its brand-new buildings & staffs & attitudes toward new technologies, prime example of a “digital library” —
http://www.bnf.fr
http://www.bnf.fr/en/tools/lsp.site_map.html
* Musée de l’imprimerie, Lyon : these folks discovered the old Renaissance type-fonts, underwater where they’d been dumped into the Sâone river from the print shops along the rue Mercière which created the Incunabula Revolution — the Musée workshops use ancient machinery to teach modern printing and binding, and they know much about mise-en-page in le-digital too — and they’re in the city which gave us Sebastian Gryphe, and Etienne Dolet… that last burned at the stake on the Place Maubert in Paris, for his new-fangled notions, proof that these transition-in-media issues are taken seriously, and can be far more bleeding-edge & risky, than many people realize —
http://www.imprimerie.lyon.fr/
(Their english / l’américain page does not appear to be up, but I’ll be happy to translate…)
* Bibliothèque municipale de Lyon : a leading provincial city-library in France, like many of those one blessed with a large confiscation-révolutionnaire of ancient texts, manuscript & print & other, preserved in the provinces and so mostly saved from marauding Parisian mobs and radical-ideas-in-flux — ideal locale for quietly studying noisy revolutionary texts in their various media transitions —
http://www.bm-lyon.fr/
(Again, happy to translate…)
* La FNAC : where France buys & sells its “books”, nowadays, digital and other — from its origins at the forefront of the modern revolt against the most recent Old Regime in French publishing, and so much-vilified by many — now on the ropes against the digital, and trying desperately to figure out what it all means commercially — France invented the Minitel, long before the “public” Internet, and now everyone in the country has an iPod & iPhone & iPad & iMac too or is about to get one… iFrance… 🙂 —
http://www4.fnac.com/
(Ditto re. translating…)
The above list represents just the French mainstream, as well: they’ve always had an active media-underground, in addition — the placards, colporteurs, feuilletonières, cat-massacre people, avant-gardes of various types and eras…
There are plenty of experimental sites among the French nowadays, too: walking the lisière, between print media & digital — which appears to interest the conference and the others mentioned on the website.
There is really interesting work going on everywhere, in fact, internationally now, in online digital information — also some very interesting questions about how all this will or won’t scale-up, to international applications… including multilingual access but not just… social & political & economic & cultural questions as well… Kerala is not like Kansas, not at all… Information “wants to be free”, internationally too, and in languages other than english & l’américain — and everyone, Out There as well, still loves “books”.
So, the above are a few France-based suggestions for your very interesting site, and for your interesting ideas about maybe “rebalancing” the new & old media instead of “transitioning” them.
Jack Kessler
www.fyifrance.com
p.s. A general note & disclaimer about translation, tho: native-speakers rule!, in this… Pace fabulous exceptions such as Arthur Waley and W.S. Merwin, most human language translation doesn’t really work. Translation is an art, not a science: Waley’s is the most famous example, his “Madly Singing In The Mountains” being a phrase only a Bloomsbury gentleman like him ever would utter, never the 9th c. Chinese poet from whom Waley translated it, altho it fits the old Chinese poet perfectly.
So use GoogleTranslate, yes: but that is often more transliteration than it is translation — much as GoogleSearch is “data” search & retrieval but not yet really “information” search & retrieval, as no less than Larry Page has told his troops.
The sites overseas offer English Versions, but these brave attempts usually are truncated, filled with howlers, and usually they are superficial dead-ends leading to sites filled from level II on down with strange-looking foreign stuff. When you run into that, however, think of all the Mongolians, Ethiopians, Burmese and residents of Bergerac who don’t even find level I homepages in their languages on our anglophone sites… much less instruction manuals… imagine troubleshooting using only a manual printed in Mongolian…
Best thing to do, then, is to partner with a foreign language native-speaker, online — easy enough to locate one, nowadays — you write to her/him in English, s/he writes to you in French — you’ll miss lots of nuances if you don’t, and French is nothing if not a language of nuance… ditto Chinese & Tamil & most…
There are!
Most large libraries offer pretty good apps now — try the British Library, the Library of Congress, etc. — all proud to show-off their wares… For instance:
http://www.bl.uk/# [“Collections”]
http://www.loc.gov/index.html
— if app development is what particularly interests you, iTunes is offering 2 you can find at “british library, 5 at “library of congress” — visually-stunning and very informative, all that I’ve seen.
In addition to national libraries, most places, large public libraries and university libraries and the schools themselves, offer fine apps now, as well: try NYPL, Harvard Library, MIT, Oxford Library, and so on. It’s the future, somewhat, for such libraries and schools, and most of them recognize that now.